El regreso de
la Biblia en Q’eqchi’




Página principal

10,000 ejemplares de la Biblia en Q’eqchi’ fueron reimpresos para distribuirse en los departamentos de Guatemala que hablan este idioma.

La región q’eqchi’ abarca el norte de la República de Guatemala: Alta Verapaz, Baja Verapaz, Izabal, Quiché y Petén. Estos departamentos son un paraíso montañoso y tropical con diversos microclimas. Esta región es el hogar de más 852,012 personas cuyo idioma es el Q’eqchi’, según el Censo Nacional de XI de Población y VI de Habitación del Instituto Nacional de Estadística, del 2002.

En el año 2001, Monseñor Rodolfo Valenzuela, Obispo de La Verapaz hizo partícipe a la Sociedad Bíblica de Guatemala su interés en traducir la Biblia completa al idioma Q’eqchi’. Fue así como en febrero de 2002, dio inicio el Proyecto Biblia en Q’eqchi'.

La traducción estuvo a cargo del Padre Ennio Bossú y de los traductores locales Oliverio Cho Pec y Alejandro Butz Caal. A lo largo de los cuatro años que duró este proyecto se contó con la asesoría del Doctor Roberto Bascom, Consultor de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.

El 26 de noviembre de 2006, Monseñor Rodolfo Valenzuela, Obispo de La Verapaz, Su Excelencia, Monseñor Óscar Julio Vian, en ese momento Obispo del Vicariato Apostólico de Petén y la Junta Directiva de la Sociedad Bíblica de Guatemala, participaron en el Acto de Dedicación de la Biblia en Q’eqchi’, frente a más de 3,000 miembros de esta comunidad maya.

El 2 de junio del 2008, el Papa Benedicto XVI recibió un ejemplar de esta traducción de manos del P. Ennio Bossú, junto con el Cardenal Severino Poletto, Arzobispo de Turín, en su peregrinación a la tumbas de San Pedro y San Pablo en la Ciudad de Roma.

Recientemente, la Diócesis de La Verapaz solicitó la reimpresión de esta Biblia, debido a que la Sagrada Escritura es fundamental para difundir la Palabra de Dios en los diferentes ámbitos de la sociedad maya, para la evangelización, catequesis y celebraciones litúrgicas.

Adicionalmente, la Sociedad Bíblica de Guatemala, en colaboración con Ministerios Hosanna, presentó a Monseñor Rodolfo Valenzuela Núñez y al Consejo Pastoral de la Diócesis de La Verapaz, la propuesta de grabación del Nuevo Testamento Q’eqchi’ en audio, por medio del Programa de “La Fe Viene Por El Oír”. De 2009 a 2011, se han distribuido más de 1,200 “Proclamadores” (Reproductor Bíblico Digital que funciona con energía eléctrica y solar), entre las parroquias de la Diócesis de La Verapaz, Vicariato Apostólico de Izabal y Vicariato Apostólico de Petén. Este Nuevo Testamento en audio es el primero para una jurisdicción eclesiástica de la Iglesia Católica en un idioma maya, siendo muy apreciado por todos los creyentes de esta comunidad lingüística, especialmente por quienes no han tenido acceso a educación primaria.

Compartimos la galería fotográfica.


Mons. Oscar Julio Vian Morales -en ese entonces Obispo Vicario de Petén-
y Mons. Rodolfo Valenzuela Núñez, Obispo de La Verapaz
(segundo y tercero de izquierda a derecha) participaron en la dedicación
de la Biblia en Q’eqchi’ en el año 2006.

Durante el acto de dedicación de la Biblia en Q'eqchi' en 2006,
de izquierda a derecha, Alejandro Butz Caal y Padre Ennio Bossu,
quienes participaron en la traducción de la Biblia al idioma Q'eqchi'.

Padre Ennio Bossu presenta a la asamblea la Biblia en Q'eqchi
durante la dedicación en el año 2006.

Lectura de la Biblia en Q'eqchi' en la dedicación del año 2006.

Los ejemplares de la re-edición de la Biblia en Q'eqchi'
arriban a la Diócesis de La Verapaz en el 2011.

Catequistas frente al atrio de la Parroquia El Calvario de Cobán acuden a la presentación de la re-edición 2011 de la Biblia en Q’eqchi’.


Asistentes a la presentación de la re-edición de la Biblia en Q'eqchi'.







Página Principal